Bénédicte Vilgrain est éditrice (au Théâtre Typographique), traductrice (du tibétain: Contes dits « du Cadavre »... de l'allemand, notamment Harun Farocki, Oskar Pastior, Friedrich Kittler, Alexander Kluge..., de l'anglais avec Bernard Rival). Publie depuis 2001 en épisodes « Une grammaire tibétaine », issue de ses études de tibétain & des philologues allemands du début du dix-neuvième siècle (Wilhelm von Humboldt, 1767-1835) : chez contrat maint, Eric Pesty, Héros-Limite...

En 2016, au cours d'une résidence (région île de France) à l'atelier Michael Woolworth (75011), elle initie / participe à / une réflexion en compagnie d'autres traducteurs (Pascal Poyet...) autour d'une notion qu'elle appelle
l'«intraduction». Publie une série de cahiers autour de ce thème, dont : Ulf Stolterfoht, Lexique des superstitions allemandes.