Partager

 
 
 
 

 

COLLOQUE INTERNATIONAL

Traduire la performance / Performer la traduction

Que fait la traduction à la performance et que fait la performance à la traduction? Comment penser la place de la LSF au théâtre et dans les arts audiovisuels ?

Rendez-vous les jeudi 12, vendredi 13 et samedi 14 décembre 2019 aux Laboratoires d'Aubervilliers pour suivre des interventions universitaires et performances artistiques sur les rapports entre traduction et performance.

En langue des signes française, en français et en anglais, le colloque explorera notamment les domaines du théâtre, de la danse, de la poésie sonore et visuelle ainsi que du cinéma.


Évènement gratuit
SUR INSCRIPTION OBLIGATOIRE

 

Les Laboratoires d’Aubervilliers
41, rue Lécuyer
93300 Aubervilliers
tél. 01 53 56 15 90
www.leslaboratoires.org
-------------------------------------
Site du colloque 
https://translatingperformance.blogspot.com/
Contact
performingtranslation2019@gmail.com

 

 

________________

PROGRAMME
________________

 

Jeudi 12 décembre 2019
----------------------------------

 [ Interprétation en langue des signes assurée ]

10h-10h30 ― Ouverture du colloque

10h30-11h05 ― « NE PAS TRADUIRE – ? Sens et sons en mouvement » par Jessica Stephens

11h05-11h40 ― « The Echo of the Other: Trans-Relating/Re-Presenting Sound Poetry from afar » par Jennifer K. Dick

11h40-11h50 ― pause

11h50-12h25 ― « Traduire un poème en langue des signes, performer l’oralité » par Erika Raniolo

12h25-13h ― « Traduire, concret » par Vincent Barras

13h-14h30 ― déjeuner / lunch

 [ Interprétation en langue des signes assurée ]

14h30-15h05 ― « The body performing witness: a discussion of my ongoing film project, LISTEN: SPEAK, exploring the embodied experience of simultaneous interpreters at genocide tribunals » par Marie Regan

15h05-15h40 ― « Fabriquer des intraduisibles » par Virginie Bobin

15h40-16h00 ― pause

16h00-16h35 ― « L'invisibilité de la traduction dans la scène chilienne : les relations entre le texte théâtral traduit et les pratiques scéniques des acteurs et metteurs en scène au Chili » par Andrea Pelegrí-Kristić

16h35-17h10 ― « Spectateurs interprètes : la traduction comme acte de mémoire » par Elena Gordienko

17h10-17h40 ― Célia Bense, Vincent Broqua, Jimme Cloo, Marion Flament, Marie Nadia Karsky, Dario Rudy : « Présentation du projet »

 [ Interprétation en langue des signes assurée ]

18h00-19h30 ― Performances
Etudiants du master de création littéraire de Paris 8
Pascal Poyet
Olivier Schetrit
Ghazal Mosadeq (et Saafa Fati in absentia)
Collectif 2 POINGS

 

Vendredi 13 décembre 2019
---------------------------------------

 [ Interprétation en langue des signes assurée ]

10h-10h35 ― « Comic counterpoints in metaperformative retranslation: illocutionary violence, ‘bad’ poetry and the Rausch of Gottfried Benn » par Samuel Trainor

10h35-11h10 ― « Sinister Sign Language in Macbeth: Staging Violence through Visual Language » par Maureen McDonnell

11h10-11h20 ― pause

11h20-11h55 ― « Performer le soi comme autre : la traduction comme mise en scène hétérolingue » par Myriam Suchet

11h55-12h30 ― « ‘The discharge of something long held – in the body’: Translation, Performance, and Sacrifice » par Nisha Ramayya

12h30-14h ― déjeuner / lunch

 [ Interprétation en langue des signes assurée ]

14h-14h35 ― « Des syndromes, des traductions et des figures: un corps de textes en mouvement » par Daniel Lühmann

14h35-15h10 ― « Qu’apporte la culture sourde à la culture graphique ? Les « chorésignes ou chansignes ou poésignes » les « écritures » et supports transposés des artistes. Les performeurs Sourds « écrivent » leurs quatre dimensions... » par Olivier Schetrit

15h10-15h30 ― Pause

15h30-16h05 ― « Traduire la langue orale de Flora Aurima Devatine en trois dimensions » par Marie Lamothe

16h05-16h40 ― « Traduire l’intermédial, recréer la synesthésie » par  Julie Chateauvert, Jean-François Jégo et Yorgos Tsampounaris

16h40-17h15 ― « Aspiring to Birdsong: Posthuman translations » par Zoë Skoulding

19h30-21h ― Performances [ pas d’interprétation ]
Etudiants du master de création littéraire de Paris 8
Madeleine Aktypi
Vincent Barras et Cléa Chopard
Film d’Erik Bullot
Bénédicte Vilgrain
Lisa Robertson & sabrina soyer

 

Samedi 14 décembre 2019
------------------------------------

10h-10h35 ― Delphine Grass, « I/Archive » [pas d’interprétation]

 [ Interprétation en langue des signes assurée ]

10h35-11h10 ― Nicole Nolette, « Jouabilité, plurilinguisme et littérarité : deux parcours de traducteurs dans les archives du Théâtre français de Toronto »

11h10-11h20 ― pause

11h20-11h55 ― Clothilde Roullier, « Barbara Wright traductrice de Robert Pinget, ou la co-performance révélée par les archives »

11h55-12h30 ― Giuseppe Sofo, « Lire la traduction au prisme du Jahn-Archiv »

12h30-14h ― déjeuner / lunch

 [ Interprétation en langue des signes assurée ]

14h00-14h35 ― « Traduction blanche : ce que la traduction fait de ce qui ne se dit pas » par Arno Renken

14h35-15h10 ― « Traduire, mais » par Pascal Poyet

15h10-15h30 ― pause

15h30-16h30 ― « À voix haute », conférence d’Erik Bullot 

17h30-19h30 ― Performances [pas d’interprétation]
Etudiants du master de création littéraire de Paris 8
Daniel Lühmann
Nisha Ramayya
Film d’Erik Bullot
Celia Bense, Vincent Broqua, Jimme Cloo, Marion Flament, Marie Nadia Karsky, Dario Rudy : « Jouer-traduire »

 

 

 

__________________________

Colloque organisé par l’Ecole Universitaire de Recherche ArTeC en partenariat avec les Laboratoires d’Aubervilliers, les Archives nationales, l’UMR Structures Formelles du Langage (CNRS-UP8), l’Unité de Recherche Transfert Critiques Anglophones (UP8), et le collectif Double Change

Principaux organisateurs scientifiques : Célia Bense (UP8 / UMR Cresppa), Marion Blondel(UP8-CNRS /UMR SFL), Vincent Broqua (UP8 / TransCrit), Fanny Catteau (UP8-CNRS /UMR SFL), Marie Nadia Karsky (UP8 / TransCrit), Clothilde Roullier (Archives nationales)

Ce travail a bénéficié d'une aide de l’État gérée par l’Agence Nationale de la Recherche au titre du programme d’Investissements d’avenir portant la référence ANR-17-EURE-0008

Remerciements aux étudiants du M2 du master MC2L (Université de Paris 8 Vincennes Saint-Denis) pour la communication et aux équipes des Laboratoires d’Aubervilliers

Site du colloque: https://translatingperformance.blogspot.com/

Contact: performingtranslation2019@gmail.com