Atelier parlé de traduction #1
Mardi 30 avril 2019 de 18h30 à 21h
Traduction du Sonnet 43 de Shakespeare
Quelques notes prises par Pascal Poyet en amont de ce premier atelier :
— Un sonnet de Shakespeare à traduire c’est comme
une caméra hautement sophistiquée dans nos mains.
— Atelier parlé — c’est aussi l’atelier qui est parlé — tout discussion
comment nous procédons ? — où nous nous mettons ?
la circulation de la parole ? — l’idée d’un résultat ? — autre que celui que nous allons obtenir continuellement
— Parler l’atelier — parler une langue
traduire dans une langue collective, pourrons-nous y échapper ?
français intime et français public — nos versions du français
— La langue sur laquelle chacun s’appuierait pour traduire telle autre en français.
Une troisième langue ?
— Traduire un sonnet de Sh., ce n’est pas juste traduire de l’anglais en français
— quel anglais ? — quel français ?
c’est traduire une forme dans une autre (regarder, beaucoup — épuiser voir, différer lire)
traduire ou passer
— quand nous passons d’une langue (forme) dans une autre
c’est bien nous qui passons.
Où passons-nous ? (ou : Par où passons-nous ?)
Où sommes-nous passés ?
Où le sonnet est-il passé ?
et la traduction là où nous l'avons laissée en nous quittant ...