Traduire : étude de cas
[Présentation et exposition]
Samedi 22 avril
17h–20h — Exposition visible en continu
18h — Présentation par Mette Edvardsen et son groupe de travail
Pour continuer de déplier l’Appendice autour de la traduction, Mette Edvardsen et son groupe de travail – avec Victoria Perez Royo et Léa Poiré - se sont penchées sur une étude de cas : la traduction simultanée, en français et en anglais, d’un texte en espagnol de l’autrice et artiste Laía Argüelles Folch. Son Breve ensayo sobre la carta – Bref essai sur la lettre – est à la fois un essai – genre littéraire – et un essai : la tentative d’écrire une lettre, une dérive sur les lettres (comme signes et caractères), sur les mots qui transitent dans les langues, sur le voisinage des langages. Pour mener cette étude de cas le groupe de travail a invité deux traducteurs – Paula Caspao, pour la version anglaise, Quim Pujol, pour la version française –, l’autrice Laía Argüelles Folch et Pascal Poyer, traducteur et rédacteur en chef du Journal des Laboratoires. De ce travail collectif qui se déroule entre décembre et avril, seront présentées et exposées les traces des processus de traduction et les réflexions que ces pratiques-là auront générées.
...............................................................
Le programme complet de la soirée
17h — Je vais vous raconter ma vie, performance d'Esther Ferrer
18h — Mette Edvardsen parle de traduction
Traduire : étude de cas
[Présentation et exposition]
Samedi 22 avril
17h–20h — Exposition visible en continu
18h — Présentation par Mette Edvardsen et son groupe de travail
Pour continuer de déplier l’Appendice autour de la traduction, Mette Edvardsen et son groupe de travail – avec Victoria Perez Royo et Léa Poiré - se sont penchées sur une étude de cas : la traduction simultanée, en français et en anglais, d’un texte en espagnol de l’autrice et artiste Laía Argüelles Folch. Son Breve ensayo sobre la carta – Bref essai sur la lettre – est à la fois un essai – genre littéraire – et un essai : la tentative d’écrire une lettre, une dérive sur les lettres (comme signes et caractères), sur les mots qui transitent dans les langues, sur le voisinage des langages. Pour mener cette étude de cas le groupe de travail a invité deux traducteurs – Paula Caspao, pour la version anglaise, Quim Pujol, pour la version française –, l’autrice Laía Argüelles Folch et Pascal Poyet, traducteur et rédacteur en chef du Journal des Laboratoires. De ce travail collectif qui se déroule entre décembre et avril, seront présentées et exposées les traces des processus de traduction et les réflexions que ces pratiques-là auront générées.
...............................................................
Le programme complet de la soirée
17h — Je vais vous raconter ma vie, performance d'Esther Ferrer
18h — Mette Edvardsen parle de traduction
19h — Je vais vous raconter ma vie, performance d'Esther Ferrer
→ La soirée continue avec le lancement du dernier numéro du Journal des Laboratoires
→ La soirée continue avec le lancement du dernier numéro du Journal des Laboratoires